Sách Văn học Việt Nam
- tin tức văn hóa

Sách Văn học Việt Nam được dịch sang Tiếng Anh

Hai cuốn sách “Những ngã tư và những cột đèn” của Trần Dần và “Những đứa trẻ chết già” của Nguyễn Bình Phương đã được dịch từ tiếng Việt sang tiếng Anh.

Sách Văn học Việt Nam
Bản dịch tiếng Anh là một phần của dự án Dịch thuật Mê Công do Mekong Review tiến hành, một tạp chí phi lợi nhuận chuyên về các tác phẩm văn học của các nước trong khu vực sông Mê Công.

Được đưa ra vào đầu tháng nay, dự án phi lợi nhuận đã nhận được khoản đóng góp trị giá 6.000 đô la Mỹ từ độc giả để dịch hai cuốn sang tiếng Anh. Ngoài ra, Mekong Translation đang tiếp tục kêu gọi đóng góp từ nay đến hết ngày 6/7 trên trang web: www.kickstarter.com.

Tất cả số tiền thu được từ việc quyên góp sẽ được sử dụng để dịch và xuất bản ấn bản tiếng Anh, trong khi tất cả lợi nhuận từ việc bán sách sẽ được sử dụng để đầu tư vào các dự án dịch sách sắp tới của Mekong Review.
Ông Minh Bùi Jones, Tổng biên tập của Mekong Review, cho biết dự án đã nhận được sự đồng ý của các tác giả. Sau khi in, hai cuốn sách sẽ được phát hành thông qua các kênh phân phối của tạp chí ở một số quốc gia trên thế giới, và đây cũng là cơ hội để độc giả quốc tế có thể hiểu hơn về văn hóa và xã hội của Việt Nam.

Được xuất bản ở Việt Nam năm 2011, cuốn “Những ngã tư và Những cột đèn” đã được trao giải của Hiệp hội Văn học Hà Nội. Tác phẩm này được xem là một điển hình của văn học đương đại Việt Nam.

“Những đứa trẻ chết già” của Nguyễn Bình Phương đã được xuất bản năm 1994 và được tái bản năm 2013. Đó là một cuốn tiểu thuyết về thời gian xoay quanh những mâu thuẫn của cuộc sống. Tác phẩm nổi bật và độc đáo này khẳng định danh tiếng của Nguyễn Bình Phương như là bậc thầy về chủ nghĩa hiện thực của Việt Nam.